2020-07-22 11:05:26 +03:00

467 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# Pēteris Caune <cuu508@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.16-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-21 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Pēteris Caune <cuu508@gmail.com>\n"
"Language-Team: lv <>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: templates/base.html:5
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
msgstr ""
"%(site_name)s - uzrauga cron darbus. Sūta brīdinājumus, kad tie nenotiek "
"laikā"
#: templates/base.html:65
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Pārslēgt navigāciju"
#: templates/base.html:99
msgid "Checks"
msgstr "Sensori"
#: templates/base.html:106 templates/front/welcome.html:368
msgid "Integrations"
msgstr "Integrācijas"
#: templates/base.html:114
msgid "Badges"
msgstr "Nozīmītes"
#: templates/base.html:120
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: templates/base.html:131 templates/base.html:135
msgid "Pricing"
msgstr "Cenas"
#: templates/base.html:143
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentācija"
#: templates/base.html:150
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: templates/base.html:156
#| msgid "Simple Configuration"
msgid "Site Administration"
msgstr "Administrācija"
#: templates/base.html:162
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: templates/base.html:182
msgid "Account Settings"
msgstr "Konta iestatījumi"
#: templates/base.html:187
msgid "Log Out"
msgstr "Atteikties"
#: templates/base.html:195
#| msgid "Sign Up"
msgid "Sign In"
msgstr "Pierakstīties"
#: templates/base.html:204 templates/front/welcome.html:710
msgid "Sign Up"
msgstr "Reģistrēties"
#: templates/base.html:225
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
msgstr "Healthchecks atvērtā koda projekts"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid ""
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr ""
"Cron darbu pārraudzība. Uzraugi rezerves kopiju veidošanu, iknedēļas "
"atskaišu ģenerēšanu, cron darbus, fona darbus. Saņem brīdinājumus, kad tie "
"nenotiek laikā."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid ""
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks."
msgstr "Rezerves kopiju, iknedēļas atskaišu, cron darbu uzraudzība."
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr "Sūti HTTP pieprasījumus uz ping adresi ar regulāriem intervāliem."
#: templates/front/welcome.html:29
#, python-format
msgid ""
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr "Kad pieprasījums netiek saņemts laikā, %(site_name)s ceļ trauksmi."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr ""
"Šādi iespējams pārraudzīt jebkuru servisu, kurš spēj nosūtīt HTTP "
"pieprasījumus vai epastus."
#: templates/front/welcome.html:40
#, python-format
msgid ""
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
"similar to this one:"
msgstr ""
"Katram pārraugāmajam servisam %(site_name)s sagatavo unikālu ping adresi, "
"līdzīgu šai:"
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr "Pārlūkprogramma"
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: templates/front/welcome.html:124
msgid ""
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
"<strong>sending email messages</strong>."
msgstr ""
"Papildus HTTP pieprasījumiem, servisi par sevi var ziņot sūtot "
"<strong>epastu</strong>."
#: templates/front/welcome.html:131
#, python-format
msgid ""
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr ""
"%(site_name)s piedāvā norādīt atslēgvārdu, kuram būs jābūt atrodamam epasta "
"tematā. Tas ir parocīgi, piemēram, ja dublējumu programmatūra pēc katra "
"dublējuma izveidošanas sūta epastu ar rezultātu epasta tematā."
#: templates/front/welcome.html:151
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr ""
"%(site_name)s seko ping signāliem no pārraugāmajiem cron darbiem un "
"servisiem, un izsūta brīdinājumus tiklīdz kāds no signāliem neierodas laikā."
#: templates/front/welcome.html:158
msgid "Sign Up It's Free"
msgstr "Reģistrējies (bezmaksas)"
#: templates/front/welcome.html:170
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr "Ieskatam:"
#: templates/front/welcome.html:185
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr "Informācijas panelis"
#: templates/front/welcome.html:188
msgid ""
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
"want to monitor."
msgstr ""
"Sensoru saraksts. Katram cron darbam vai servisam, ko nepieciešams "
"uzraudzīt, atbilst viens sensors."
#: templates/front/welcome.html:194
msgid ""
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr ""
"Sensoriem var piešķirt nosaukumus un birkas, lai tos būtu viegli atpazīt un "
"atšķirt."
#: templates/front/welcome.html:200
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr "Uz integrāciju ikonām var klikšķināt lai tās ieslēgtu un izslēgtu."
#: templates/front/welcome.html:205
msgid ""
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
"tasks."
msgstr ""
"Periodu un pagarinājuma laiku jānorāda tā, lai tie atbilstu uzraugāmo darbu "
"biežumam un ilgumam."
#: templates/front/welcome.html:222
msgid "Simple Configuration"
msgstr "Vienkārša konfigurācija"
#: templates/front/welcome.html:223
msgid ""
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
"ping, the check is in one of the following states:"
msgstr ""
"Katram sensoram var iestatīt <strong>periodu</strong> un "
"<strong>pagarinājuma laiku</strong>. Atkarībā no šo parametru vērtībām un "
"saņemtajiem ping signāliem, sensors atrodas vienā no stāvokļiem:"
#: templates/front/welcome.html:235
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr "Jauns. Vēl nav saņēmis nevienu ping signālu."
#: templates/front/welcome.html:246
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr ""
"Viss kārtībā. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā ping signāla nav "
"pārniedzis iestatīto <strong>periodu</strong>."
#: templates/front/welcome.html:257
msgid ""
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr ""
"Kavējas. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
"<strong>periodu</strong>, bet vēl nav pārsniedzis <strong>periodu</strong> + "
"<strong>pagarinājuma laiku</strong>."
#: templates/front/welcome.html:269
#, python-format
msgid ""
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
"%(site_name)s sends you a notification."
msgstr ""
"Trauksme. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
"<strong>periodu</strong> + <strong>pagarinājuma laiku</strong>. Kad sensora "
"statuss izmainās no \"Kavējas\" uz \"Trauksme\", %(site_name)s izsūta "
"brīdinājumus."
#: templates/front/welcome.html:291
msgid "Cron Expression Support"
msgstr "Cron izteiksmes"
#: templates/front/welcome.html:293
msgid ""
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
"expression. See"
msgstr ""
"Sagaidāmos signālu laikus iespējams norādīt arī lietojot cron izteiksmes. "
"Skatiet"
#: templates/front/welcome.html:298
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
msgstr "cron sintakses paraugus,"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "for the supported syntax features."
msgstr "lai iepazītos ar iespējām."
#: templates/front/welcome.html:305
msgid ""
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
"cron job."
msgstr ""
"<strong>Pagarinājuma laiks</strong> norāda, cik ilgi ping signālam "
"pieļaujams kavēties. Ieteicams norādīt laika intervālu, kas nedaudz "
"pārsniedz cron darba tipisko izpildes ilgumu."
#: templates/front/welcome.html:323
msgid "Details and Event Log"
msgstr "Apraksts un notikumu žurnāls"
#: templates/front/welcome.html:325
msgid ""
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
"pointers for yourself and for your team."
msgstr ""
"Katram sensoram iespējams pievienot garāku aprakstu brīvā formātā. Tajā var "
"iekļaut sev un kolēģiem noderīgas piezīmes."
#: templates/front/welcome.html:332
msgid ""
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
msgstr "Tiek uzturēts saņemto ping signālu un izsūtīto brīdinājumu žurnāls."
#: templates/front/welcome.html:349
msgid "Public Status Badges"
msgstr "Publiskas statusa nozīmītes"
#: templates/front/welcome.html:351
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
"checks in your account."
msgstr ""
"Katrai sensoru birkai atbilst statusa nozīmīte. Pieejama arī kopējā "
"%(site_name)s statusa nozīmīte, kas rāda visu sensoru kopējo statusu."
#: templates/front/welcome.html:358
msgid ""
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
"READMEs, dashboards or status pages."
msgstr ""
"Statusa nozīmītēm ir publiskas, bet grūti uzminamas adreses. Tās var lietot "
"README dokumentos, informācijas paneļos un statusa lapās."
#: templates/front/welcome.html:370
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr "Dažādas iespējas, kā saņemt brīdinājumus:"
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:444
#: templates/front/welcome.html:455 templates/front/welcome.html:465
#: templates/front/welcome.html:584 templates/front/welcome.html:618
#: templates/front/welcome.html:629
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:526
#: templates/front/welcome.html:538
msgid "Push Notifications"
msgstr "Pašpiegādes paziņojumi"
#: templates/front/welcome.html:475 templates/front/welcome.html:486
#: templates/front/welcome.html:494 templates/front/welcome.html:505
#: templates/front/welcome.html:573 templates/front/welcome.html:607
msgid "Incident Management"
msgstr "Incidentu pārvaldība"
#: templates/front/welcome.html:515
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Sistēmu uzraudzība"
#: templates/front/welcome.html:549
msgid "Shell Commands"
msgstr "Shell komandas"
#: templates/front/welcome.html:561
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: templates/front/welcome.html:596
msgid "Project Management"
msgstr "Projektu vadība"
#: templates/front/welcome.html:638
#, python-format
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr "Kur var pielietot %(site_name)s?"
#: templates/front/welcome.html:644
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron darbi"
#: templates/front/welcome.html:646
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr ""
"%(site_name)s ir īpaši pielāgots cron darbu un līdzīgu uzdevumu (systemd "
"taimeri, Jenkins būvējumi, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi cron "
"funkcionalitāte, Heroku Scheduler, ...) pārraudzībai. Cron darbu avārijām "
"bieži nav redzamu seku, un tās var ilgi palikt nepamanītas."
#: templates/front/welcome.html:655 templates/front/welcome.html:679
msgid "Specific examples:"
msgstr "Piemēri:"
#: templates/front/welcome.html:657
msgid "Filesystem backups"
msgstr "Failu sistēmu dublējumi"
#: templates/front/welcome.html:658
msgid "Database backups"
msgstr "Datubāzu dublējumi"
#: templates/front/welcome.html:659
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
msgstr "Ikdienas, iknedēļas vai ikmēneša atskaišu epasti"
#: templates/front/welcome.html:660
msgid "SSL renewals"
msgstr "SSL sertifikātu atjaunošana"
#: templates/front/welcome.html:661
msgid "Business data import and sync"
msgstr "Biznesa datu imports un sinhronizācija"
#: templates/front/welcome.html:662
msgid "Antivirus scans"
msgstr "Antivīrusa darbība"
#: templates/front/welcome.html:663
msgid "Dynamic DNS updates"
msgstr "DDNS klienta darbība"
#: templates/front/welcome.html:667
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr "Procesu, servisu, serveru uzraudzība"
#: templates/front/welcome.html:670
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
msgstr ""
"%(site_name)s var pielieot vienkāršai serveru un atsevišķu procesu "
"uzraudzībai. To dara, izveidojot shell skriptu, kas pārbauda kādu sistēmas "
"parametru un nosūta ping signālu %(site_name)s, un pievienojot šo skriptu "
"sistēmas cron darbiem."
#: templates/front/welcome.html:681
msgid "Check a specific docker container is running"
msgstr "Pārbaude, vai kāds noteikts Docker konteiners strādā"
#: templates/front/welcome.html:682
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr "Pārbaude, vai kāda noteikta aplikācija strādā"
#: templates/front/welcome.html:683
msgid "Check database replication lag"
msgstr "Datubāzes replikācijas aiztures pārbaude"
#: templates/front/welcome.html:684
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr "Sistēmas resursu (brīvā atmiņa, ...) pārbaude"
#: templates/front/welcome.html:686
msgid ""
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr ""
"Regulāri beznosacījuma signāli no servera (vai NAS, vai maršrutētāja, vai "
"Raspberry Pi, ...)"
#: templates/front/welcome.html:702
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr ""
"%(site_name)s ir <strong>bezmaksas</strong> un <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">atvērta koda</a> serviss. Tā ieviešana prasa "
"tikai dažas minūtes. Ar %(site_name)s naktīs labāk nāk miegs!"