2020-07-22 13:43:06 +02:00

476 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe De Marco <giuseppe.demarco@unical.it>\n"
"Language-Team: it <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: templates/base.html:133
msgid "Docs"
msgstr "Documentazione"
#: templates/base.html:171
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid ""
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr ""
"Sistema di Monitoraggio. Controllo backup notturni, report settimanali, cron "
"job e attività in background. Ricevi avvisi quando le tue attività non "
"vengono eseguite in tempo."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid ""
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks."
msgstr ""
"Sistema di Monitoraggio di servizi, processi, backup notturni, cron job e "
"attività in background. Invio di avvisi quando le attività non vengono "
"eseguite in tempo."
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr ""
"Invia una richiesta HTTP presso l'URL di controllo (Ping URL) ad un "
"intervallo regolare."
#: templates/front/welcome.html:29
#, python-format
msgid ""
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr ""
"Quando l'URL non viene pingato per tempo %(site_name)s ti invierà un alert."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr ""
"Puoi monitorare qualsiasi tipo di servizio inviando una richiesta http "
"periodica, o una email."
#: templates/front/welcome.html:40
#, python-format
msgid ""
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
"similar to this one:"
msgstr ""
"Per ogni task periodico, %(site_name)s provvederà un URL unico simile a "
"questo: "
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:380
msgid "Email"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:125
msgid ""
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
"<strong>sending email messages</strong>."
msgstr ""
"Come alternativa alle richieste HTTP possiamo anche usare <strong>l'invio di "
"email</strong>."
#: templates/front/welcome.html:132
#, python-format
msgid ""
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr ""
"Puoi istruire %(site_name)s per controllare la presenza di una parola "
"particolare. Questo è vantaggioso quando un software di backup invia una "
"email di notifica usando parole differenti nell'oggetto della email, in base "
"allo stato di esecuzione."
#: templates/front/welcome.html:153
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr ""
"%(site_name)s controlla i messaggi di \"heathbeat\" inviati dalle tue "
"procedure schedulate, dai tuoi servizi e dalle tue APIs. Riceverai avvisi "
"immediati quando quello che stai controllando non dovesse più risultare "
"funzionante."
#: templates/front/welcome.html:160
msgid "Sign Up It's Free"
msgstr "Registrati - E' gratuito"
#: templates/front/welcome.html:172
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr "Un rapido sguardo:"
#: templates/front/welcome.html:187
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr "Dashboard che si auto aggiorna"
#: templates/front/welcome.html:190
msgid ""
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
"want to monitor."
msgstr ""
"Una lista di controlli, una per ogni risorsa registrata, servizio o processo "
"schedulato che desideri monitorare."
#: templates/front/welcome.html:196
msgid ""
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr ""
"Rinomina e aggiungi tag ai tuoi controlli periodici, così che tu possa "
"individuarli meglio in seguito."
#: templates/front/welcome.html:202
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr ""
"Clicca sulle icone di integrazione per escludere momentaneamente alcuni "
"recapiti."
#: templates/front/welcome.html:207
msgid ""
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
"tasks."
msgstr ""
"Configura un periodo di attesa (Period) e un periodo di Grazia (Grace) "
"corrispondenti alla durata dei tuoi processi."
#: templates/front/welcome.html:224
msgid "Simple Configuration"
msgstr "Configurazione Semplice"
#: templates/front/welcome.html:225
msgid ""
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
"ping, the check is in one of the following states:"
msgstr ""
"Ogni controllo ha i parametri <strong>Period</strong> e <strong>Grace Time</"
"strong>. In base a questi e a partire dall'ultimo ping ricevuto, il "
"controllo può assumere uno dei seguenti stati:"
#: templates/front/welcome.html:237
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr ""
"New. Un controllo che è stato creato, ma non ha ancora ricevuto alcun ping."
#: templates/front/welcome.html:248
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr ""
"UP. Il tempo da quando l'ultim ping non ha superato l'intervallo definito "
"come <strong>Period</strong>."
#: templates/front/welcome.html:259
msgid ""
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr ""
"Late. Da quando l'ultimo ping ha superato la soglia definita in "
"<strong>Period</strong> ma non <strong>Period</strong> + <strong>Grace</"
"strong>."
#: templates/front/welcome.html:271
#, python-format
msgid ""
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
"%(site_name)s sends you a notification."
msgstr ""
"Down. Il tempo da quanto l'ultimo ping ha superato l'intervallo di "
"<strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>. Quando lo stato va da "
"\"Late\" a \"Down\", %(site_name)s invierà una notifica."
#: templates/front/welcome.html:293
msgid "Cron Expression Support"
msgstr "Supporto alle espressioni Cron"
#: templates/front/welcome.html:295
msgid ""
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
"expression. See"
msgstr ""
"In alternativa, è possibile definire le date e gli orari del ping previsti "
"utilizzando un'espressione cron. Vedere"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:302
msgid "for the supported syntax features."
msgstr "per le sintassi supportate."
#: templates/front/welcome.html:307
msgid ""
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
"cron job."
msgstr ""
"<strong>Grace Time</strong> specifica di quanto possa ritardare un ping "
"prima di essere ritenuto fallito. Impostalo in modo che sia leggermente "
"superiore alla durata prevista della tua procedura."
#: templates/front/welcome.html:325
msgid "Details and Event Log"
msgstr "Dettagli e log eventi"
#: templates/front/welcome.html:327
msgid ""
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
"pointers for yourself and for your team."
msgstr ""
"È possibile aggiungere una descrizione più lunga e in formato libero a "
"ciascun controllo. Lascia note e suggerimenti per te e per la tua squadra."
#: templates/front/welcome.html:334
msgid ""
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
msgstr ""
"Puoi anche vedere il registro dei ping ricevuti e le notifiche \"Down\" "
"inviate."
#: templates/front/welcome.html:351
msgid "Public Status Badges"
msgstr "Badges pubblici"
#: templates/front/welcome.html:353
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
"checks in your account."
msgstr ""
"%(site_name)s fornisce badge di stato per ciascuno dei tag che hai usato. "
"Inoltre i badge mostrano lo stato generale di tutti i controlli che te "
"configurati."
#: templates/front/welcome.html:360
msgid ""
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
"READMEs, dashboards or status pages."
msgstr ""
"I badge hanno URL pubblici, ma difficili da indovinare. Puoi usarli nei tuoi "
"README, dashboard, pagine di stato, scheda dei servizi."
#: templates/front/welcome.html:370
msgid "Integrations"
msgstr "Integrazioni"
#: templates/front/welcome.html:372
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr "Seleziona sistemi di notifica differenti:"
#: templates/front/welcome.html:402 templates/front/welcome.html:410
#: templates/front/welcome.html:434 templates/front/welcome.html:446
#: templates/front/welcome.html:457 templates/front/welcome.html:467
#: templates/front/welcome.html:586 templates/front/welcome.html:620
#: templates/front/welcome.html:631
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: templates/front/welcome.html:422 templates/front/welcome.html:528
#: templates/front/welcome.html:540
msgid "Push Notifications"
msgstr "Invia notifiche"
#: templates/front/welcome.html:477 templates/front/welcome.html:488
#: templates/front/welcome.html:496 templates/front/welcome.html:507
#: templates/front/welcome.html:575 templates/front/welcome.html:609
msgid "Incident Management"
msgstr "Gestione degli Incidenti"
#: templates/front/welcome.html:517
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Controllo degli eventi"
#: templates/front/welcome.html:551
msgid "Shell Commands"
msgstr "Comandi Shell"
#: templates/front/welcome.html:563
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: templates/front/welcome.html:598
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione del Progetto"
#: templates/front/welcome.html:640
#, python-format
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr "Cosa posso monitorare con %(site_name)s?"
#: templates/front/welcome.html:646
msgid "Cron Jobs"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:648
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr ""
"%(site_name)s si adatta perfettamente a lavori cron e sistemi simil-cron "
"(timer di sistema, lavori di compilazione di Jenkins, operazioni pianificate "
"di Windows, wp-cron, interfaccia simil-uwsgi-cron, Heroku Scheduler, ...). "
"Un cron job fallito spesso non ha conseguenze visibili immediate e può "
"passare inosservato per molto tempo."
#: templates/front/welcome.html:657 templates/front/welcome.html:681
msgid "Specific examples:"
msgstr "Esempi specifici:"
#: templates/front/welcome.html:659
msgid "Filesystem backups"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:660
msgid "Database backups"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:661
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:662
msgid "SSL renewals"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:663
msgid "Business data import and sync"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:664
msgid "Antivirus scans"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:665
msgid "Dynamic DNS updates"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:669
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr "Processi, Servizi, Sistemi"
#: templates/front/welcome.html:672
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
msgstr ""
"%(site_name)s può essere utilizzato per un controllo agile: garantisce per "
"un particolare servizio di sistema o che il server nel suo insieme sia vivo "
"ed integro. Scrivi uno script di shell che verifica una condizione specifica "
"e avvia un ping periodico."
#: templates/front/welcome.html:683
msgid "Check a specific docker container is running"
msgstr ""
"Controlla che una macchina virtuale o un container sia correttamente in "
"esecuzione"
#: templates/front/welcome.html:684
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr "Controlla che una applicazione sia correttamente in esecuzione"
#: templates/front/welcome.html:685
msgid "Check database replication lag"
msgstr "Controlla le latenze di replica delle basi dati"
#: templates/front/welcome.html:686
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr "Controlla le risorse di sistema: spazio disco, ram disponibile ..."
#: templates/front/welcome.html:688
msgid ""
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr ""
"Invia messaggi \"I am alive\" semplici e incondizionati dal tuo server (o "
"dal tuo NAS, router, Raspberry Pi"
#: templates/front/welcome.html:704
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr ""
"%(site_name)s è un progetto <strong>Libero</strong> e <a href=\"https://"
"github.com/healthchecks/healthchecks\">OpenSource</a>. L'impostazione del "
"monitoraggio per i tuoi lavori cron richiederà solo pochi minuti."
#: templates/front/welcome.html:712
msgid "Sign Up"
msgstr "Accedi"
#~ msgid "will send you an alert."
#~ msgstr "ti invierà un alert."
#~ msgid "For each of your periodic tasks, "
#~ msgstr "Per ognuno dei tuoi processi periodici,"
#~ msgid "provides an unique URL like this one:"
#~ msgstr "crea un indirizzo web univoco, come il seguente:"
#~ msgid "Each check has configurable "
#~ msgstr "Ogni controllo consente di configurare un "
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Up."
#~ msgstr "Up."
#~ msgid "Late. "
#~ msgstr "Ritardo."
#~ msgid "Time since last ping has exceeded"
#~ msgstr "Tempo a partire dall'ultimo ping ricevuto "
#~ msgid "but has not yet exceeded "
#~ msgstr "ma non è ancora scaduto "
#~ msgid "Down."
#~ msgstr "Down."
#~ msgid "Time since last ping has exceeded "
#~ msgstr "Tempo da quando il tuo ultimo ping è scaduto "
#~ msgid "When check goes from \"Late\" to \"Down\""
#~ msgstr "Quando un controllo va da \"Late\" a \"Down\""
#~ msgid "badge shows the overall status of all checks in your account."
#~ msgstr ""
#~ "badge mostra lo stato generale di tutti gli assegni nel tuo account."
#~ msgid "if successful. Run the shell script regularly."
#~ msgstr "se attivo. Avvia lo script regolarmente."
#~ msgid "specifies how "
#~ msgstr "specifica come"
#~ msgid "Send simple, unconditional "
#~ msgstr "Invia un semplice, incondizionato"